ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ЗАНЯТИЕ. Часть II. НУЖНЫЕ ВОПРОСЫ на





 

 

 

 

 

ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ЗАНЯТИЕ.

Часть II.

НУЖНЫЕ ВОПРОСЫ на базе пройденного.



ВОПРОСЫ и СЛОВА к ним.

дъиа њ = час (единица врем.)        цху
ŋ    = от

ф њ    = минута                                джу
ŋ   = вид, сорт

бàњ    = половина                             джу њб
й = готовиться

ли ŋ    = ноль                                    ю йéњ = язык

д ињшу  = металл                             Д и г с иŋ? = Сколько звёзд?

***

Как Вас / тебя зовут?                       Нъи дьа о ш мма ми ŋдзы ?

Меня зовут                                     дьа о

Как твои дела?                                   Нъи  ха о ма?

У меня все хорошо!                            х њ ха о!

Где ты живешь?                                Нъи   джу дза й на р? Нъ джу дзàй нǎли?

Я живу в Пекине                               джу дза й Б йд иŋ.



Кем ты работаешь?                          Нъ и дзуò ш мма гу ŋдзуò?

Где ты работаешь?                           Нъ и дзàй нǎли + гу ŋдзуò?

Какие планы у тебя на выходные?    Нъи  джōумо д д хуа шы ш мма? Откуда ты приехал?     Нъи цху ŋ на р ла й?

Откуда ты (+ приезжаешь)?            Нъ и цху
ŋ нǎли + лáй?

Когда ты + уезжаешь?                    Нъи  ш мма шы хо у + ли кхāй?

Я возвращаюсь домой на следующей неделе.       ся с ињт и ху й дьā.

Что ты делаешь сегодня?                  Д ињтхиāњ нъ
и дзуò ш мма?

Когда ты + приедешь / придёшь?            Нъ и ш
мма шы хоу + лáй?

Что ты любишь есть / Какую еду ты любишь? = Нъи с ихуањ чшы                                                                ш мма? Как твое здоровье?                                                           Нъи д дьа њкхāŋ дз мма я ŋ?



Дай, пожалуйста, мне свой номер телефона! =

= Тьси ŋ нъи  г й   нъи д диа њхуа ха ома !

Это что?                                             Джǝ шы ш мма?

Сколько лет? (если младше10)        Д и су й?

Сколько лет? (если старше 10)        Дуó дà?

Вам сколько лет?                               Нъ и дуō дà?

Ребёнку сколько лет?                        Ся
охáйдзы   д и су й?

Который час?                                     Ди
диа њ (л )?

Сейчас который час?                         Сиèњдзàй   ди диа њ л ?

Сейчас три часа                                 Сиèњдзàй сāњ диа њ.

Сейчас три часа пять минут.           Сиèњдзàй сāњ диа њ ли ŋ у  ф њ. Сейчас пол-четвёртого! Сейчас 3-30!                                                           Сиèњдзàй сāњ диа њ бàњ!



Кто меня знает?                                 Ш й ж
њшы ?

Кого ты знаешь?                                 Нъ и  ж њ     шы  ш   й?

Куда ты собираешься пойти?           Нъ и ся
ŋ / джу њб
й тсюй                                                                       нǎр?



Который (из них) твой?                  Нǎ и
гǝ шы   нъ ид ?

Ты почему меня не любишь?        Нъ и w йш мма / W йш мма нъ
и

Ты зачем + приходишь сюда?         Нъ и гàњмá + лáй джǝ ли? Как долго?                                  Дуō дьё у ?



бу àй ?



Какой срок? Сколько времени (как отрезка)?    Дуō чшхáŋ шы диāнь?

Ты китайский учил + сколько времени?

Нъ и хàњю сю
л + дуǒ чшхáŋ шы диāнь? Букв.: «Ты кит. язык учиЛ + какой срок времени?».



На скольких языках ты можешь изъясняться?

Букв.: «Ты можешь говорить + сколько сортов языка?».

Нъ и ху й шуō      +       ди          джу ŋ ю  йéњ?

Сколько звёзд у этой гостиницы?        Джǝ йгə б
ињгуǎњ шы   д и г с
иŋ д ?

Или: Джə шы   д и г  с
иŋ д  б ињгуǎњ?

Или: Джǝ
йгə б
ињгуǎњ   д и г с
иŋ?

Из чего (сделан)?                              Йу ŋ ш
мма (дзуò д )?

Для чего (сделан)?                           (Дзуò) ш
мма йу ŋ д ?

Тот браслет (есть)   +    из   какого   металла + сделан?

Нǝ
йгə шǒулиéњ шы   + йу ŋ ш
мма д ињшу  + дзуò д ?

Это оборудование + для чего? = Джǝ йгə шə
б
й + шы
дзуò ш
мма йу ŋ д ?

(Букв.: «… + есть делать какого использования?»).



К какому знаку (восточного календаря) ты относишься?

Нъ и шу  * ш мма?

Я лошадь = шу  мǎ.

* шу  = относиться к …, принадлежать к … (чемуто)



23- й ШАГ. Ориентировка в пространстве

В китайском языке (во многих случаях) предлог ставится не перед тем словом, к которому он относится, апосле него — поэтому я и называю его

«послелогом». Отрицание же (как и в русском!) ставится перед глаголом.

Конструкция:

(Дзàй *) + объект + послелог + глагол.

например:

(Дзàй)* джуōдзы шаŋ + ё у + и б эњ шу
.

НА столе + (имеется, лежит) + книга

«(Место) стол верх + есть + одинкорешок книга»).

И:

(Дзàй)* джуōдзы шаŋ + м й ё у + и б эњ шу .

НА столе + нет + книги.

* Приравняйте слово
«Дзàй» к словам
«Место», «Имеется»;

** «дзàй …» значит и «находиться в/на …»(смотрите далее),

но в конструкциях с послелогами



(здесь послелог это слово «… шаŋ» = «верх»)

слово «дзàй» можно и не употреблять

Поэтому здесь оно в скобках!

А вот для того, чтобы по-китайски сказать:
«Книга нахóдится
(лежит) настоле», необходимо уже в обязательном порядке употребить самó слово

«находúться (в/на) …» = «дзàй …» но уже как
обычный глагол
на его

обычном месте (то есть: «Эта книга дзàй + место»), например: Дж йб эњ шу + дзàй + джуōдзы шаŋ.

Эта книга + нахóдится + на столе

(буквально: + стола наверху».

«Этот корешок книга + находúться +
стол верх»).

И:

Дж йб эњ шу + бу  дзàй + джуōдзы шаŋ,тхā дзàй джуōдзы ся .

Эта книга + не (нахóдится) + на столе, она (нахóдится)под столом.

***



Итак,

послелог в китайском языке ВСЕГДА стоит ПОСЛЕ того слова, к которому он относится.

После существительного, местоимения или
имени собственного ставятся не только односложные,но и двусложные послелоги.

Разница между двусложными и односложнымипослелогами состоит в том, что двусложныепослелоги могут употребляться и отдельно как самостоятельные слова, а односложные послелоги отдельно употребляться не могут.

***

Вот основные послелоги китайского языка. При всех из них перед

объектом может стоять глагол / предлог «дзàй …» = «находúться в / на

…», но, повторяю, можно говорить и без «дзàй» !

Послелоги, указанные в скобках, являются
синонимами.

шаŋ                   на (чëм-либо), на поверхности чего-либо, наверху



шàŋмьењ          на (чëмлибо), на поверхности (чеголибо), наверху

ся                            cнизу, внизу; под

ся мьењ              cнизу, внизу

ли                      внутри

л
ибьењ (… л
имьењ) внутри

wàй *                 снаружи, вне

wàйбьењ (…
wàймьењ) * снаружи, вне

тсиáњ                раньше; назад врем.)

тсиáњбьењ       спереди

итсиáњ (… джы  тсиáњ)      раньше

хòу                     позади; после

хòубьењ            сзади, позади

ихòу (… джы хòу)      после, потом

пхáŋбьēњ          сбоку

дзуǒбьењ           слева

ё у                       справа



ё убьењ              справа

ду ймьèњ          напротив

ду ŋбьењ             восточнее, к востоку, на востоке

ду ŋб йбьењ        северо-восточнее, к северо-востоку, на северо-востоке

ду ŋнáњбьењ     юго-восточнее, к юго-востоку, на юго-востоке

с ибьењ              западнее, к западу, на западе

с иб йбьењ        северо-западнее, к северо-западу, на северо-западе

с инáњбьењ       юго-западнее, к юго-западу, на юго-западе

нáњбьењ           южнее, к югу, на юге

б йбьењ            севернее, к северу, на севере

дāŋджу ŋ            среди

джу ŋдиāнь          между

сю
ы джōу (… джōуw й) вокруг

***

НЮАНСЫ !!!



1.   Послелог «… wàй» («снаружи», «вне»)употребляется в основном в устойчивых сло-восочетаниях, а также (наряду с «… иwàй») в письменной речи.

Кроме этого, употребляйте его с односложными словами:

Тхā дзàй мэ
њ wàй = Он находится
за дверью.

Для разговорного же языка более характерен послелог «… wàйбьењ»wàймьењ»):

Тхā дзàй wàйбьењ = Он находится снаружи.

И

(существительное + послелог):

Тхā дзàй + у дзы wàйбьењ. Он находится + вне комнаты;

***

2.   При употреблении предлогов и послелогов слова «шы », «ё у» и «дзàй»сохраняют свои значения:

а) слово
«шы
…» сохраняет свои значения «есть», «является»:



 убьењ шы  + Кхāшāњ тья отхáŋ = Справа
Казанский собор.

Буквально: То,
что) справа (= «Правое»)

является + Казанским собором».

Дуэ ймьèњ шы  + дьё удиàњ.

Напротив + отель.

(«[То, что] напротив Напротивное»] есть отель»);

б) Слово «ё у» абсолютно конкретно соответствует понятиям «имеется»,

«наличествует», «присутствует»:

Шàŋбьењ (шàŋмьењ) ё у х эњ дуō лю йóукх .

Наверху (имеется)много туристов. Дъи ся + ё у + шы йóу, тхиāњжáњтьси . Под землëю + имеются + нефть, газ;

***

в) Слово «дзàй» конкретно значит

«находúться» разным формам этого слова): Тхāмэњ дōу дзàй
+ wàйбьењ =



= Они все нахóдятся
+ снаружи. Чшх
+ бу  дзàй + чшх кху ли мьењ =

= Автомобиль + не (нахóдится) + в гараже.

ПРИМЕРЫ разные. Зубрúте:

У  дзы ли + мэ й ё у + жэ њ.

В комнате (= «Внутри комнаты») + нет + людей.

Ли мьењ (Ли бьењ) + ё у + сāњг жэ њ.

Внутри         + имеется + три человека.Wǒмэњ + дзàй + чшх ŋшы wàй.

Мы + находимся
+ вне города (за городом). Гу
ŋчшхǎŋ + дзàй + шы тьсю wàйбьењ.

Завод + находится + вне районов города.

Шǒуди + бу  дзàй + и дзы шаŋ.

Мобильник + не (находится) + на стуле.

 у и г гу ŋжэ њ + дзàй ся
мьењ.

Букв.: Имеется 1 штука рабочий + нахóдится внизу.



Внизу (есть) один рабочий.

Сāњ нъиáњ тсиáњ (и
тсиáњ) + мэ
й тсю йгуо + Джу ŋгуó.

Три года назад я + не ездил в + Китай.

И  тсиáњ + wó х эњ мáŋ

Раньше я был занят.

Тхā дзàй + хòубьењ.

Он находится + за мною.

Цхāњгуāњ гу ŋдиàњ и хòу (джы хòу) + wǒмэњ хуэ
й + би њгуǎњ.

После посещения дворца + мы вернëмся в + гостиницу.

И  хòу дзàй шуō

Потóм (снова) поговорим.

Тхā +дзàй + нъ  пхáŋбьēњ.

Она + находится +
рядом с тобой.

Пхáŋбьēњ + ё у + и г дьяòтхáŋ.

Рядом + имеется (есть) + одна церковь.

Дзуǒбьењ шы  +  г бàњгу ŋлóу.



Слева + одно офисное здание. Джэ йг дǎдзы ди + дзàй + wǒ ё убьењ.

Эта пишущая машинка + нахóдится + справа от меня.

«С  рду њ» дàдь удиàњ + дзàй +
тхāмэњ ду
ймьèњ.

Гранд-отель «Хилтон» + находится +
напротив них.

Хā рб њ + дзàй + Б йд ŋ д ŋб йбьењ.

Харбин + находится + к северо-востоку от Пекина.

Йи њн  + дзàй + Йи њду ду ŋнáњбьењ.

Индонезия находится к юго-востоку от Индии.

Гуáŋчшхǎŋ дзàй си
нáњбьењ.

Площадь находится на юго-западе (югозападнее).

Си б эйбьењ + ё у + гāошāњ.

На северозападе + есть (имеются) + высокие горы.

Б эйди ŋ хуǒчшх джàњ + дзàй + бǎйхуòгу ŋсы
ду ŋбьењ.

Пекинский вокзал + находится + восточнее универмага.

Нáнбьēњ + ё у + сы лу .



Южнее + имеется + тупик.

Гу ŋйюáњ дзàй дж  ля ŋ тхяó лу дж уŋдиāнь.

Парк находится между этими двумя улицами.

Дзàй wǒмэњ дāŋджу ŋ + ё у ля ŋг wàйгуóжэ њ (или: Ля ŋг wàйгуóжэ њ + дзàй wǒмэњ дāŋджу ŋ). Среди нас (есть) + двое иностранцев.

Wǒмэњ джə
йбьењ ё у х эњ дуō лю йóукх .

У нас здесь (букв.: «Мы здесь имеем …») имеется много туристов.

Сы джōу (джōуw й) дōу + шы  сэ њли њ.

Вокруг всё лес(-á). Но:

Сэ њл њ дōу дзàй + чшх ŋш  джōуwэ й.

Весь/Все лес(-á) находятся +
вокруг гóрода.

 

ВАЖНЫЙ НЮАНС.

В письменном языке (но не в разговорном!)



вместо послелогов «ду ŋбьењ», «…си бьењ», «…нáњбьēњ», «… б йбьењ» часто употребляются (соответственно) послелоги «и ду ŋ», «и си », «и нáњ»,

«…и б эй».

Запомните

некоторые выражения с послелогами, в русских соответствиях которым

послелоги передаются предлогами «иногохарактера» !!! диàњш  ли (ли мьењ)                                         по телевизору, по телевидению шы ди шаŋ  на самом деле

шы дьè шаŋ                       в мире

ли шы  шаŋ                        в истории

њхуà шаŋ                    в культуре

њтх  шаŋ                    в вопросе

дàтхи
шаŋ                        в общем

дзàй тьси ŋкхуàŋ и ся (джы ся ) = в (какой-либо) ситуации дзàй тхяóтьèњ и ся (джы ся ) = в (каких-либо) условиях

суэ йшэ њ при (… мне/себе/тебе и т.д.):



Нъи
мэњ суэ йшэ њ дàй дэ ду ŋси +

+ дзàй чшх  шаŋ.

Букв.: Ваши носимые при себе вещи + находятся в машине.

Выражения «под руководством …», «под командованием …» передаютсяпо-китайски с помощью конструкции

«дзǎй дэ ли
ŋдáо и ся (или: джы ся )», например:

Wǒмэњ + дзàй Тхāдэ ли ŋдáо и ся + хуòд  лэ х эњ дà дэ ш ŋли .

Мы под его(-ным) руководством + одержали очень большую победу.

Разница между «ё у» («иметь(-ся)») и «шы » («быть, являться») в значении «наличия»точно такая же, как между русским «имеется» и знáком «тире»:

Дзàй чшх ŋшы сы джōу дōу шы  сэ њли њ.

Вокруг города всё лесá.

Йòубьењ ё у + и дзуò лóу. Справа имеется + одно здание.Нàдзуò лóу шы  бóу гуǎњ.



То здание музей («… является музеем»).

***

ОСОБО о слове «дзàй …».

Cлово «дзàй …» = «находúться в …» является одновременно и глаголом, ипредлогом, но главное его значение – глагольное.                                                  Поэтому«дзàй» нужно переводить (на русский) как «находúтьсягдето», «находúться в каком-томесте».

Объектами к «дзàй» служат
существительные или имена
собственные
, обозначающие «место», например:

Б эйди ŋ дзàй + Джу ŋгуó.

Пекин нахóдится в + Китае.

Лáобǎњ бу дзàй (дж ли), тхā дзàй гу ŋсы .

Фирмача нет (здесь), он нахóдится в фирме. (Букв.: «Фирмач не нахóдится [здесь],…»).

+ дзàй дàсюэ + сюэ хàњю .

Я учу китайский + в университете



«Я, + находясь в университете, + учу китайский».

***

 

Внимание !!!

Если объектамик глаголу «дзàй …» (то есть словами,которые стоят после него!) служат существительные или местоимения,обозначающие ЛИЦО, то после этих объектов
обязательно нужно ставить слова «дж
р» («дж ли», «дж бьењ») = «здесь» или «нàр»(«нàли», «нàбьењ») = «там»,

обозначающие «место» в данном случае эти слова
соответствуют нашему

предлогу «у (когото)», например: Wǒдэ тсиáњ + дзàйтхā нàр.

Мои деньги + находятся у него (там).

Ми ŋтхиāњ дж сē жэ њ дōу + дзàй В. сиēњш ŋ джə р. Завтра эти люди все + будут у г-на В. (здесь).

***



ЕЩ  ВНИМАНИЕ !

Слово
«дзàй» имеет также значение«жить» в смысле
«быть живым», поэтому запомните следующие примеры употребления этого слова в данном его значении:

Тхā хáй + дзàй = Он ещë + жив(-ёт).И:

Тхā и дьи ŋ + бу дзàй (лэ) = Он уже + умер

(букв.: «Он уже + не живёт»).

НО (дань китайскому менталитету):

Я хочу, чтобы + он жил (был живым)!

си wàŋ + тхā бу хуэ й сы !

Букв.: Я надеюсь, (что) + он не умрёт!

24- й ШАГ. О ПРЕДЛОГАХ

В китайском языке есть и предлоги их нужно ставить перед объектом

(поэтому они и называются «предлогами»).



Конструкция:

субъект + отрицание (если нужно) + предлог + + объект + глагол + косвенное дополнение.

***

Предлог «бǎ …».

Предлог «бǎ …» образует какбы китайское соответствие нашему винительному падежу, но при употреблении «бǎ …» изменяется обычный порядок слов, поскольку «бǎ»нужно ставить перед существительным

«бǎ-рикреплять» к нему спереди

уже потóм то есть после существительного ставить глагол).

«Бǎ» передаёт
«управление объектом», употребляется только с

существительными и предложения с «бǎ …» всегда выглядят вот так:

«Я + бǎкрýжку + взял».



Значит, в китайских предложениях «с винительнымпадежом» существительные всегда начинаются с «бǎ …» (как в Абхазии: «астоловая»,

«астадион», «аклуб» и т.д. а в китайском будет «бǎстоловую» и т.д.), например:

Нъи + бǎдж б эњ шу  +фàŋ дзàй джуōдзы шаŋ! Ты + эту штуку книги + положи место стол верх!

= Положи + эту книгу + на стол! Wǒ пхи ŋшы + бу бǎсиèњди њ +

+ фàŋ дзàй кхǒудàй ли.

Я обычно + не бǎналичку +

+ класть место
в
карман.

Я обычно + не кладу наличные + в карман;

***

Тхā мэ й + бǎшуōми ŋшу  + гэ й * нъи . Он не + бǎинструкцию
+ дал тебе. Он не + дал тебе+ инструкцию.

Б  яò + бáwǒдэдиàњхуà х ом  +



+ г эй * тхāмэњ!

Не надо + бáмой телефон номер + давать им! Не надо давать им + мой телефонный номер!

* «г эй» и значит «давать», и «передаёт» наш дательный падеж (см. след. стр.).

СТИХОЗАПОМИНАЛКА:

«“Крýжку” ставлю я в конец ! “БǍ-крýжку” - в НАЧАЛО !!! Вот какой я молодец! (Мать не подкачала!)».

***

Предлог «г эй …».

Слово «г эй» самó по себе значит
«давать», но при этом оно образует ещё и соответствие нашему дательному
падежу. При этом «г

эй …» нужно ставить перед«получателем» (неотделяя «гэ й» от него!)

+ г эй нъи  + дǎ диàњхуà!



Я + тебе + позвоню по телефону!

+ г эй нъи мэњ + бāŋджу дьē тхуáњ. Я + вам + помогу принять группу.

Wǒмэњ г
эй нà й сиēњш ŋ бяǒшы гǎњсè.

Мы тому господину выражаем благодарность.Тхā + г эй wǒмэњ + су ŋлэ х эњдуō ли у .

Он + нам + подарил много подарков;

***

Отрицание (если есть) ставьте перед «гэ й»: Тхā бу г эй нъи  дья ŋ дж й дьèњ шы .

Он
не рассказывает тебе это дело. Нъи
хáй мэ й г эй тхā дǎ диàњхуà.

Ты ещё не позвонил ему по телефону. Нъи
мэ й гэ й wǒмэњ ся ŋс дэ хуэ йдá. Ты не далнам подробного ответа;



А в случае наличия ещё и «модального слова» (то есть слóва, передающего

долженствование или намерение), это модальное слово нужно ставить

между «бу
…» и «… гэ
й»

(не отделяя «гэ й» от объекта):

бу ся ŋ + гэ й нъи  дьěшы тьси ŋкхуàŋ.

Я не собираюсь + тебе объяснять ситуацию.

***

* Внимание 1 !!!

Глагол «су ŋ (+ «гэ й»)» сам по себе значит «дарить» (комуто), но без
дательного падежа (то есть без «гэ
й») он имеет значение «провожать», например:

яò су ŋ г
эй тхā сяó ли у .

Я хочу подарить ей маленький подарок.

Но:

яò су ŋ тхā = Я хочу проводить её;

***



Внимание 2 !

Есть и «готовенькие» глаголы,в состав которых уже входит «г
эй» (+ обязательный объект = Кому?)». Таким образом тоже «передаётся» дательный падеж, например:

су
ŋг
эй (или: г
эй + объект + су
ŋ) (по-)дарить:

яò су ŋг эй тхā сяó ли у =

= яò г эй тхā су ŋ сяó ли у .

Зазубрите наиболее употребительные глаголы с «г
эй». После них, повторяю,

всегда нужно указывать «Кому (т.е должен быть
объект)

Без
«Кому
» эти ↓ глаголы не употребляются:

д г эй (г эй + объект + ди ) отправлять по почте

(комулибо)

фāг эй (= г эй + объект + фā)       пос(ы)лать, отправлять (комулибо) мàйг эй (= г эй + объект + мàй)                                            продавать

чшхуáњг эй (= г эй + объект + чшхуáњ) переда(ва)ть (комул.) тьяōг эй (= г эй + объект + дьяō) переда(ва)ть

ф г эй (= г
эй + объект + фу ) платить (комул.)



фу цху ŋг эй (= г эй + объект + фу
цху ŋ) подчиняться (комул.);

***

Предлог «йу
ŋ …».

Слово «йу ŋ» самó по себе значит «использовать», «с помощью …»,

«посредством …», но кроме этого с его помощью передаётся и наш

творительный падеж («Чем?»):

Тхā йу ŋ би   си њ.

Она ручкой пишет письмо

(букв.: «Она, используя ручку, пишет письмо).

б  ся ŋ йу ŋ дж йг бàњфǎ + дьěдюэ њтх .

Я не собираюсь (пользуясь) этим способом + решать проблему.

Йу
ŋ дж йг  + дзуò н йг .

С помощью этого + делать то.

Нàджāŋ джуōдзы шы йу ŋ му тхоу дзуò дэ.

Тот стол сделан из дерева.

Букв.: «Тот стол есть из дерева сделан/-ный»;



«биé йу ŋ + (объект) + глагол» =

= «не надо + (используя это) + делать (что-то)»:

Нъи биé (= бу яò) йу ŋ йи ŋю  шуōхуà, wǒмэњдэ хуǒбàњ бу ду ŋ.

Тебе не надо говорить по-английски, наш партнёр не понимает.

Букв.: Ты не используя английский говори, …».

Но это же самое ↑ можно сказать и так:

«Нъи биé шуō йи ŋю  , …»;

***

«бу йу ŋ …» = «нéзачем …»

Тьси ŋ нъи
бу йу ŋ джу ŋwэ њ сé дуǎњси њ, wǒ бу хуэ й ду хàњдзы .

Пожалуйста, не пиши по-китайски СМС-ки, я не умею читать иероглифы

(букв.: «Пожалуйста, ты не используя китайский язык, пиши СМС-ки, …». Или: «Пожалуйста, тебе нéзачем,используя …»).

***

Внимание !!!



Отрицание «Биé …» используйте перед
глаголами в «отрицательном

совете» в смысле «Не надо (+
глагол)»:

Биé
джáоди , тх  нъи бàњ суó удэ шǒус  !

Не волнуйся, я за тебя всё оформлю!

***

Предлог «wǎŋ …».

«wǎŋ …» = по направлению к …, к

Нъи мэњ wǎŋ дж йг фāŋся ŋ дзǒу  бáй ми !

Идите в этом направлении 100 метров!

Бу яò wǎŋ
дж йг фāŋся ŋ кхàњ!

Не надо смотреть
в этом направлении!

Тхā wǎŋ wàй (wàйбьењ) кхàњ.

Она смотрит наружу (Куда?).

Нъи бу яò + wǎŋ чшхуāŋху ли бьењ + кхàњкхањ!

Тебе не надо + смотреть + через окно внутрь!Wǒ дзуэ йхǎо + wǎŋчшхуāŋху wàйбьењ + кхàњкхањ.



Я лучше + посмотрю + из окна наружу.

Варианты «wǎŋ …»:

wǎŋтиáњ

wǎŋтиáњбьењ = вперëд:

wǎŋтиáњмьењ Wǎŋтиáњ! = Вперëд!wǎŋхòу

wǎŋхòубьењ          = назад:

wǎŋхòумьењ

Нъи дзуэ йхǎо + wǎŋхòу кхàњ! Ты лучше + назад
гляди! wáŋдзуǒ

wáŋдзуǒбьењ                  = налево:

ся ŋдзуǒбьењ

Нъи мэњ + wáŋдзуǒ (= wáŋдзуǒбьењ, ся ŋдзуǒ, ся ŋдзуǒбьењ) + кхàњкхàњ!

= Посмотрите + налево!



wǎŋё у

wǎŋё убьењ                      = направо:

ся ŋё у, ся ŋё убьењ

Нъи йи ŋкāй wǎŋё у (= wǎŋё убьењ, ся ŋё у, ся ŋё убьењ) джуǎњ. Тебе следует повернуть направо;

***

Предлог «ся ŋ …».

«ся ŋ …» = по направлению к …; к

ся ŋ» = «wǎŋ», но «ся ŋ …» чаще употребляется в письменном языке):

Тьси ŋ нъи мэњ ся ŋ нàдзуò лóу дзǒу! Пожалуйста, идите по направлению к тому зданию! Тхā ся ŋ нъи  кхàњ = Она смотрит на тебя(букв.: «… в направлении тебя»);

***

Предлог «гуāњю …».

«гуāњю …» = о …, об …:



Тхā гуāњю дж йг њтхи  шуō хуà. Он об этой проблеме говорит;

***

Предлог «ду
й …».

«ду й …» = по отношению к

С местоимениями (стоящими после него!) «ду
й» может давать

соответствие нашему дательному падежу: Тхā дуэ й нъи  шуō = Она говорит
тебе.

В письменном же языке вместо простого «дуэ й» чаще употребляются его

формы «ду
йю » = «по отношению к …» (безотносительно времени) и

«ду йджə» = «по отношению к данный момент): Тхā дуэ йджə                                         ди ŋдзы кхàњ.

Она (в данный момент) смотрит на себя в зеркало.

Предлог «дуэ й» употребляется и в конструкции

«ду й лáй шуō (тья ŋ =

= «что касается…», «говорить о ком-то, о чëм-то».



Конструкция:

ду й + объект + лáй шуō (тья ŋ) + + остальная часть предложения,

например:

Дуэ
й лáй шуō, бу ся ŋ тсю й кхàњ диàњйи ŋ =

= Что касается
меня, (то) я не собираюсь идти в кино.

Вместо «дуэ й …» в этой конструкции можете употреблять и предлог

«гуāњю …» = «о …», «об …»:

Гуāњю
дж йг
њтхи лáй шуō,

бу тху ŋдэ гу ŋсы тхи чшху бу и я ŋдэ яōтьси у.

Что касается
этого вопроса, то разные фирмы выдвигают неодинаковые запросы;

***

Предлог «даò …».

«даò …» = до



Предлог «даò» используется в конструкциях «даò тсю й» = «докуда-то идти» (по направлению от говорящего, «туда») и «даò лáй» = «приходить»,

«приезжать» (по направлению к говорящему, «сюда»): Тхà даò
дàсюэ
Тсю й.

Он
идёт до университета (Туда!). Тьси
ŋ нъи
даò дж ли лáй!

Пожалуйста,
приходи сюда ко мне !

(Букв.: «Пожалуйста, ты до меня сюда приходи!»);

***

Предлог «ли …».

ли = от (= «цху ŋ …» см. далее): Дж йг тъи фаŋ ли wǒдэ дья  бу йюǎњ. Это место от моегодома недалеко;

***

Предлог «цху ŋ …».

«цху ŋ …» = от …, из ….



Тхāмэњ цху ŋ рли ŋ ли ŋ ли ŋ нъиáњ +

+ дзàй дж ли гу ŋдзуò.

Они + с 2000 года + здесь работают.

(Букв.: «Они + с два-ноль-ноль-ноль года + …»);

«цху
ŋ даò» = от до …;

с какого-тосрока: Цху ŋ Мòсы кх даò Ш ŋби д бǎо.От Москвы до Петербурга;

***

цху ŋ л и (= л ибьењ) = изнутри …: Тхā цху ŋ у дзы ли  (ли бьењ) чшху лáй лэ.

Он вышел (сюда) из
комнаты (букв.: «… изнутри комнаты);

***

цху ŋ wàйбьењ (= wàймьењ) =

= (из) снаружи (направление: «внутрь»):



Тхā цху ŋ wàйбьењ гуòлáй лэ. Он пришёл (сюда) снаружи.

Тхā цху ŋ чшхуāŋху wàйбьењ wáŋли мьењ + кхàњ. Он смотрит (кнам) в окно.

Букв.: Он «снаружи окна» вовнутрь + смотрит;

***

цху ŋ ся
мьењ = из-под …:

Сяǒмāо цху ŋ гуэ йдзы ся мьењ чшху лáй лэ.

Котята вылезли (сюда)
изпод шкафа;

цху ŋ шàŋмьењ = сверху …, от верха …, с верха …: Тхā цху ŋ шàŋмьењ ся лáй лэ.

Он пришёл сверху.

«Цху ŋ» также используется и в двух конструкциях:

1.   «цху ŋ кхāйшы »

письменном языке: «цху ŋ тьс и») =

= «начиная с …»,



а также:

2.   «цху ŋ пхáŋбьēњ» = «мимо …», при этом в обеих из них↑

объект ставится между словами

то есть между «цху ŋ …» и «… кхāйшы » (или «… пхáŋбьēњ»):

Цху ŋ тьсю нъиáњ кхāйшы  (разговорн.), тхāмэњдэ шōужу тхи гāолэ.

С прошлого года начиная, их доход увеличился.

 

Цху ŋ и дьё усы дьё у нъиáњ тьси  (письменный),дж ля ŋг гуóтья ё у wàйтьяō гуāњси.

Начиная с 1949 года, эти две страны имеют дипломатические отношения.

Дж йг «Бáомǎ» чшх цху
ŋ тхāмэњ пхáŋбьēњ гуòтьсю лэ Эта машина «БМВ» мимоних проехала (туда).

***



Для передачи направления можете употреблять и следующую

«субъект + шàŋ + объект, указывающий на- правление + глагол (чаще всего «тьсю = «ид-ти» [«туда»] или «лáй» = «приходить, приезжать» [«сюда»]),



конструкцию:

или её близкий вариант:

«субъект + даò + объект, указывающий направление + глагол (чаще всего «тсю й» = «идти» [«туда»] или «лáй» = «приходить, приезжать» [«сюда»]),

например:

«Тхā шàŋ йи њхáŋ тсю й». Она идёт в банк(туда).

(Или просто: «Тхā + тсю й + йи њхáŋ» и так говорят гораздо
чаще). Тхā даò шāŋдиàњтсю
й лэ = Он пошёл до магазина



(звучит «по-украински», но они так говорят!).

Ж лè хуāњйи ŋ даò дж ли лáй !

Горячо приветствуем (досюда приезжать)!

***

Предлог «w й …».

«w й …» (= «w йла …») = для …, ради …: Тхā й жэ њми њ фу у .

Он служит народу

(букв.: «Он для народаслужит»).

йла дзáмэњдэ ё уи + гāњбэ й !

За нашу дружбу + выпьем до дна! Выпьем до дна + за нашу дружбу!

***

«гуò …».

«гуò …» = через …, cквозь …; спустя

ВНИМАНИЕ !



«гуò» может использоваться и как глагол: Нъи йи ŋкāй + гуò+ тьсяó.

Ты должен + перейти через
+ мост. (Букв.: «Тебе следует + через мост).

гуò лэ тьсяó = Я перешёЛ (через) мост.

***

«Гуò» используется и в конструкции:

гуò + период + ихòу =

= «спустя +
какоето время»:

Гуò сāњ нъиáњ и хòу + яò цхāњгуāњ Пāли .

Через три года + я хочу посетить Париж;

***

Предлог «йéњджə …».

«йéњджə …» = вдоль …; вдоль по …; по …:Йéњджə х àњ дзǒу = Идти вдоль берега реки. Тьси ŋ нъи мэњ йéњджə н й тхяó лу дзǒу!



Пожалуйста, идите по той дороге!

***

Предлог «тхи …».

«тхи …» = вместо …, за …:

(бу ) ся ŋ тхи нъи тсю й + джáњлǎњхуэ й.

Я (не) собираюсь вместо тебя ехать на + выставку.

Биé джáоди , тхи нъи  бàњ суóё удэ шǒус .

Не волнуйся, я за тебя всё оформлю.

 

Информационнофакультативная часть.



 

ДАНЬ РАЗНИЦЕ в МЕНТАЛИТЕТАХ

25- й ШАГ. «КАК это скажет китаец ..?»

I.

Вы прошли мин. 90% китайской грамматики, и теперь имеете возможность передавать свои мысли и желания на правильном китайском языке, отталкиваясь от языкарусского. И говорить Вы будете, повторяю, правильно, однако нужнопринимать во внимание, что языковой менталитет и образ мысли китайцевзначительно отличаются от наших, поэтому многие вещи они (соблюдая все правила, данные Вам в учебнике!) просто«говорят иначе». Соответственно, такие случаи нужно учитывать и -зачастую — заучивать наизусть. Вот почему в той части учебника во многих случаяхВам даются и буквальные переводы китайских предложений.

Нужно учитывать ещё и то, что китайский «не любит длинных предложений», а значит, в нёмнет и того, что в других языках называется «глагольными

конструкциями», и что строится по каким-то «чётким правилам». Поэтому наши



«сложные» предложения (типа английского Complex Ob-ject и т.п.) передаются по- китайски гораздо проще, «прямее».

Так что, чуток напрягитесь (или: рилэкс) И всё буд супер!

 

Рассмотрúте и зазубрúте

следующие примеры,

учитывая разницу в наших менталитетах.Я + должен (обязан) + выучитькитайский! + и дъи ŋ яò + сю хуэ й джу ŋw њ.

Букв.: Мне + обязательно надо +

Я + должен (Мне + следует) + доучить китайский! Wǒ + яò (Wǒ + йи ŋкāй) + сюэ хуэ й джу ŋwэ њ!

Букв.: Мне + надо / следует + выучить китайский!

Я хочу + яблоко =
яò + пхи
ŋгуǒ.Я хочу съесть + это яблоко.

яò чшы  + дж йгǝ пхи ŋгуǒ.

Я хочу, чтобы ты съел + это яблоко!



Нъи йи ŋкāй чшы  + джэ йгǝ пхи ŋгуǒ!Букв.: Тебе следует съесть + это яблоко! Он хочет, чтобы ты съела + это яблоко!

Тхā шуō,нъи
йи ŋкāй чшы  + дж йгǝ пхи ŋгуǒ! Букв.: Он говорит, тебе следует съесть это яблоко! Я хочу,+ чтобы ты не приходил +сюда!

Нъи
+ бу йи ŋкāй лáй + джǝ ли!

Букв.: Тебе + не следует
приходить
+ здесь!

Я знаю, что +
он умён!

джы даò + тхā х эњ цху ŋми
ŋ. Букв.: Я знать, + он (есть) умный.

Я знаю, что + он умный + человек!

джы даò + тхā шы
цху ŋми ŋдэ + жэ њ! Букв.: Я знаю + он есть умныйдэ + человек! Я знаю, что + он — оченьумный + человек!



джы даò + тхā шы
фэ йчшхáŋ цху ŋми ŋдэ жэ њ! Б.: Я знаю,+
он есть чрезвычайно умныйдэ + чел.!
Я нахожу + его умным +человеком.

джы даò + тхā шы цху ŋми
ŋдэ + жэ њ. Букв.: Я знаю + он есть умныйдэ + человек. Я знаю, что + он там.

джы даò + тхāдзàй нə йбьењ. Букв.: Я знаю + он находится там.Я знаю, что + он был там.

джы даò + тхā тсю й гуо нə йбьењ. Букв.: Я знаю + он ходилтам.

Я знаю, что + он будет там.

джы даò + тхā яò тсю
й нə йбьењ. Букв.: Я знаю + он надо пойти там.

Я знаю, что + он должен сделать + это!

джы даò + тхā йи ŋкāй дзуò + дж йдьèњ ш . Букв.: Я знаю, + ему следует делать + это дело.



Я видел, как + она танцует. Wǒ тьèњ гуо + тхā дэ у дǎо.

Букв.: Я видел +
её танец.

Мы услышим, как + они поют.

Wǒмэњ хуэ й тхи ŋдьèњ + тхāмэњ дз эмма чшхàŋ гǝ . Букв.: Мы сможем услышать + они все поют песню. Мы знаем / знали / будем знать, + (что) он сделал + это.

Wǒмэњ джы даò / джы даò лэ / хуэ й джы даò + тхā дзуò лэ + дж й дьèњ шы . Он верит, (что)+ Вы придёте.

Тхā ся ŋси њ + нъи яò лáй.

Он верит, (что) + вы + не сделаете + этого!

Тхā ся ŋси њ + нъи + бу хуэ й дзуò +джэ й дьèњ шы . Они предполагали, (что) + это +случится.

Тхāмэњ йюáњлáй (= изначально) и й + дж й дьèњ шы + хуэ й фāшǝ ŋ. Наши друзья планируют уехать завтра.

Wǒмэњдэ пхǝ ŋёу джу эњбэ й ми ŋтхиāњ дзǒу.



Мы обещаем + всю ночь бегать и прыгать ! Wǒмэњ бǎодж ŋ + джǝ ŋйè бǎобǎо тхяòтхяò! Букв.: … + бегать-бегатьпрыгать-прыгать!

Я обещаю + не бузить всю ночь!

Wǒ бǎоджǝ ŋ + wǒ бу хуэ й джǝ ŋйè чшхǎо наò ! Мы обещаем,
(что) + не будем этого делать!И: Мы обещаем этого не делать!

Wǒмэњ бǎоджǝ ŋ + wǒмэњ ся и тсы бу хуэ й джǝ яŋ дзуò ! Мой друг предполагает, (что) + они украли нашу машину. Wǒ пх ŋё у ж нwэ й + тхāмэњ тхōу лэ wǒмэњдэ чшхǝ .

Я подозреваю их в том, (что) + они это сделали!

Я подозреваю, (что) +они это сделали! кху ŋпхà + джǝ шы тхāмэњ дзуò дэ шы .

Букв.: «Я подозр.,
(что) + это есть ими сделанное дело».

Они надеются вóвремя уйти ! Тхāмэњ си wàŋ àњшы ли кхāй!

Они надеются, (что) + он будет послушным! Тхамэ њ си wàŋ + тхā шы хуэ й тхи ŋ хуà.



Они надеются, (что) + он будет там! Тха мэњ си wàŋ + тхā яò даò нàли.

Букв.: «Они надеются,
(что) + он дойдёт туда». Они надеются, (что) +он был там!

Тхāмэњ си wàŋ + тхā тсю й гуо нàли. Возможно, он + этого неделал!

Кхǝ нǝ ŋ, тхā + мэ й дзуò гуо джǝ й дьèњ шы ! Букв.: «Возможно, он + не делал этого дела!».Вероятно, они вернулись вóвремя!

Кхǝ нǝ ŋ, тхāмэњ джу эњ шы хуэ йтсю й лэ (хуэ йлáй лэ). К тому же, я хочу сказать, (что) + хочуэтого!

Ли ŋwàй ся ŋ шуō + ся ŋяò джǝ йгǝ ду нгси. Междупрочим, они + это сделали!

Tхāмэњ шуэ њбьèњ + дзуò лэ джǝ дьèњ шы .

Букв.: «Они, между прочим, + сделали это дело!». Кроме этого, я хочу сказать, (что) + вы (не) правы. Ли ŋwàй, ся ŋ шуō + нъи мэњ дзуòдэ * бу дуэ й.

Букв.: «Кроме этого, я хочу сказать, (что) + вы делаете неправильнО».



* Вместо «дзуò» может быть любой другой глагол («шуōдэ» = «сказанное», «сēдэ» =

«написанное» и пр.).

***

Доп. слова к следующей теме.

браслет = шǒулиéњ                           оборудование = шə бэ й

металл = д ињшу                                       лошадь, конь = мǎ

использовать    = йу
ŋ                         относиться к … = шу

 

 

 

ВОПРОСЫ и слова к ним.

дъиа њ = час (единица врем.)           цху ŋ     = от

ф њ      = минута                                джу
ŋ    = вид, сорт

бàњ       = половина                            джу њб й = готовиться

ли ŋ       = ноль                                    ю
йéњ = язык

д ињшу = металл                                 Д и сиŋди ? = Сколько звёзд?

***

Что ты делаешь сегодня? =



= Д ињтхиāњ нъ
и дзуò ш мма? Когда ты + приедешь/придёшь? =

= Нъ
и ш мма шы хоу + лáй?

Что ты любишь есть/какую еду ты любишь? =

= Нъи
с
ихуањ чшы  ш мма?

Сколько лет? (если младше10)                Д и су
й? Сколько лет? (если старше 10)                                            Дуó дà?

Вам сколько лет?                                Нъ и дуō дà?

Ребёнку сколько лет?                          Сяǒхáйдзы д
и су
й?

Который час?                                      Ди диа њ (л )? Сейчас который час? = Сиèњдзàй ди диа њ л ?

Сейчас три часа = Сиèњдзàй сāњ диа њ.

Сейчас три часа пять минут = Сиèњдзàй сāњ диа њ ли ŋ у  ф њ. Сейчас пол-четвёртого! Сейчас 3-30! = Сиèњдзàй сāњ диа њ бàњ! Кто меня знает?   Ш й ж њшы wǒ?

Кого ты знаешь?                                 Нъ и ж
њшы ш й?



Куда ты собираешься пойти? = Нъ и ся ŋ / джу њб й тсю й нǎр? Откуда ты + приезжаешь? = Нъ и цху ŋ нǎли + лáй?

Где ты + работаешь?                           Нъ и дзàй нǎли + гу
ŋдзуò?

Это что?                                               Джǝ шы ш мма?

Который (из них) твой?                       Нǎ и
гǝ шы нъ ид ?

Где ты живёшь?                                  Нъ
и джу дзàй нǎли?

Кем ты работаешь?                              Нъ и дзуò ш
мма гу
ŋдзуò?

Ты почему меня не любишь? = Нъ и w
йш
мма / w йш мма нъ
и бу àй ?

Ты зачем + приходишь сюда?            Нъ и гàњмá + лáй джǝ ли? Как долго?      Дуō дьё у ?

Какой срок?                                         Дуō чшхáŋ шы диāнь?

Сколько времени (как отрезка)?

Ты китайский учил + сколько времени?

Нъ и хàњю
сю
л + дуǒ чшхáŋ шы диāнь?

На скольких языках ты можешь изъясняться? =

= «Ты можешь говорить + сколько сортов языков?» =



= Нъ и ху й шуō + ди джу ŋ ю  йéњ? Сколько звёзд у этой гостиницы?

Джǝ йгə б ињгуǎњ шы д и с иŋди д ? Или:
Джə
шы д и с иŋди д б ињгуǎњ? Или: Джǝ йгə б ињгуǎњ д и с иŋди ?

Из чего (сделан)? = Йу ŋ ш мма (дзуò д )? Для чего(сделан)? = (Дзуò) ш
мма йу ŋ д ? Тот браслет (есть) + из какого металла + сделан?

Нǝ йгə шǒулиéњ шы + йу ŋ ш мма д ињшу + дзуò д ?

Это оборудование для чего?

(Букв.: «… для какого использования?») =

= Джǝ
йгə шə
б
й шы дзуò ш мма йу
ŋ д ?

К какому знаку (восточного календаря)

ты относишься?                Нъ и шу * ш мма?

Я лошадь.                      шу  мǎ.

* шу  = относиться к …, принадлежать к (чемуто)



 


Оставьте комментарий