ШЕСТОЕ ЗАНЯТИЕ. Часть I. Некоторые особенности кит





 

 

 

 

ШЕСТОЕ ЗАНЯТИЕ.

Часть I.

Некоторые особенности китайских глаголов (1).



Особенность китайских глаголов I.

Зная слова, Вы уже спокойно можете складывать из них («Лего») нормальные китайские фразы глагол+сущ.») и предложения:

 

хотеть

=

ся ŋя о

+

приходить

=

лáй

пить

=

хə

+

вода

=

шу й

нравиться

=

с ихуањ

+

молоко

=

нъи унǎй

читать; смотреть на = кхàњ + газета     = жы
бàо

есть/кушать =    чшы  + жарен. утка (по-пекински) = эйди ŋ) кхǎоя Складываем слова со словами:

Я + (не) хочу + пить + воду! = +
(бу
) ся
ŋя о + хə  + шу й!

Ему + (не) нравится + молоко (коровье) = Тхā +
(бу
) с
ихуањ + нъи
унǎй. Он + (не) любит + молоко.

Он   + собирается + поесть + утку по-пекински.

Тхā +      ся
ŋ          +   чшы       +     Б йд иŋ кхǎоя .



Мы + собираемся + по/читать + эти газеты.

Wǒм њ +     ся
ŋ         +     кхàњ + джə йсē жы бàо.

Всё хорошо получается («получаетсяДЭ х о»), но в китайском есть и определённый нюанс, который нужно учитывать при построении глагольных предложений …

Вот слова, которые Вам сейчас пригодятся:

рис (вареный) = фàњ                     завтрак    = дзǎоцхāњ

книга    =   шу                                              алкоголь = дьё у

фильм  =   диàњй иŋ                          обед          =  у цхāњ

ужин  = wǎњцхāњ                          суп            = тхāŋ ходить, идти по … = дзǒу   дорога, путь = лу торговля = шə ŋй                ТВ = диàњшы собираться, намереваться = ся ŋ  чай  = чшхá

***



А в чём здесь фишка ..?

Дело в том, что у китайцев есть определённое количество случаев, когда тó, что у нас передаётся однúм словом, у них выражается двумя и более словами «постоянные выражения» или «составные глаголы» (термин мой). И эти случаи нужно знать!

Например, мы говорим:

«Я хочу + кушать (Вообще! А не «съесть что-то конкретное»).

Или:

«Он хочет + почитать (Хоть что-нибудь).

А вот по-китайски так просто сказать нельзя !



По-китайски нужно обязательно уточнять,

чтó úменно «Вы хотите съесть или почитать»

Поэтому такие «общие» выражения

у них всегда
«буквальны» и «конкретны»!

Русский:

Китайский:        

«Я хочу почитать»   =→ «Я хочу   почитать   книгу».

«Я хочу выпить       =→ «Я хочу   выпить                                        алкоголя!».

«Я хочу поесть        =→ «Я хочу    поесть        риса».

«Я хочу нырять»        =→ «Я хочу    прыгать    в воду»,

«Я хочу пробежаться» =→ «Я хочу совершить пробежку», и т.д.



Значит, если Вы хотите по-китайски сказать «Я хочу есть

смысле: «Я голоден!»), то Вы обязаны сказать:

«Я хочу поесть риса!»


(поскольку исторически сложилось так,

что для китайцев
общее понятие «еды» это «рис»)

***

Вот хороший перечень «составных глаголов»,

которые китайцы употребляют вместо наших «однословных» глаголов:

бегать, совершать пробежку     = пхǎо бу

варить суп                                  = ну
ŋ тхāŋ

выпить (поддать)                    = хə дьё у (букв.: «пить алкоголь») готовить (едý)     = дзуò фàњ (букв.: «делать рис»)

драться …)                            = дǎ дья њ …)

есть суп                                      = хə  тхāŋ (букв.: «пить суп»)



завтракать                                  = чшы  дзǎоцхāњ (букв.: «есть завтрак») крестить/-ся (принимать веру) = си л и

мыться                                       = си
дзǎо

нырять                                       = тхя
о шу й (букв.: «прыгать в воду»)

обедать                                      = чшы  у цхāњ (букв.: «есть обед»)

плавать                                       = ё у йу ŋ (букв.: «плавать плаванием»)

поесть, покушать                      = чшы  фàњ (букв.: «есть рис»)

понóсить                                    =
лā ду
дзы (букв.: «тянуть живот»)

рисовать                                     = хуà хуà (букв.: «рисовать картину»)

спать                                          = шу
й дья о (букв.: «спать сном»)

ссориться …)                        = чхǎо дья њ …)

стирать (мыть)                          = си  ифу (букв.: «мыть одежду»)

торговать                                   = дзуò шə ŋй  (букв.: «делать торговлю)

торговать на бирже                   = дзуò гу
пхя
о шə ŋй

(букв.: «делать акционную торговлю»)

ужинать                                     = чшы  wǎњцхāњ (букв.: «есть ужин»)



читать, почитать                        = кхàњ шу  (букв.: «читать книгу»)

***

И пополнение словарного запаса: жарить в масле на сковороде                   =   чшхáо жарить на решётке                                 =  
кхǎо

смотрeть ТВ                               =   кхàњ диàњшы

смотреть фильм                         =   кхàњ диàњй иŋ

идти/ходить в кино                    =   тсю й кхàњ диàњй иŋ

заказывать еду ресторане) =    тъиěњ цхàй

покупать за + 100 долларов      =   мǎй + ибǎй м йд ињ

РЕЗУЛЬТАТ.

Теперь Вы уже можете

осознанно пользоваться
«постоянными выражениями»!



Скажите по-китайски, бегая на предыдущие страницы:

выпить / поддать поесть супa позавтракать

Я (не) собираюсь         + пообедать

(бу ) ся ŋ                + поесть /покушать

Заодно!                   + поспать Это слово ↑ «ся ŋ»        + торговать

ещё и образовывает        + торговать на бирже

будущ. время глагола!      + поужинать

+ почитать сварить суп

поджарить на решётке посмотреть ТВ посмотреть фильм заказать еду ресторане)



пойти / сходить в кино купить за 100 долларов

пробежаться / совершить пробежку поджарить в масле / насковородке

НЕ ЗАБЫВАЙТЕ, что все эти Ваши пожелания Вы одним щелчком пальцев можете высказать и в
отрицательной форме бу

хочу …», «бу
со- бираюсь …»), а также превратить в→
вопросы («Я (бу
) хочу … ма?»)!

Я уж не говорю о будущем времени (ся ŋ ) ..!

Плохо Вам, что ли ..?

***

ОШЕЛОМИТЕЛЬНОЕ РЕЗЮМЕ!

Вы уже легко можете сказать по-китайски:

Я не люблю курятину (д ижòу), поэтому (суó и) я хочу заказать манты (бāодзы)!




А вот что ещё можно съесть или выпить:

 

баранина

=

я ŋжòу

вино

=

пху тхао дьё у

Я (бу ) хотеть       +      вúски

=

w йшы ди

говядина

=

нъи ужòу

кола

=

кхə лə

кофе

=

кхāф й

кура, курятина

=

д ижòу

лимонад

=

нъи ŋмə ŋшу й

манты

=

бāодзы

 

ЗНАЧИТ:

 

масло (растительное) =    ё у

Я др.)

 

масло (сливочное) =    хуáŋё у

(бу ) хотеть

+

мясо (вообще)      =   жòу

выпить

+

овощи, зелень      =   шу
цхàй

купить

+

перец красный     =   лàдья о

поесть

+

перец чёрный       =   ху дья оф њ



пиво                      =   пхи дьё у

пряности               =   тхя оw йля о

рыба (вообще)    =  ю

салат (смесь продуктов) = шāлā

сахар                     =   тхáŋ

свинина                 =   джу жòу

сок                        =   гуǒджы

соль                      =   йéњ

сыр                       =   нǎйлàо

фрукты                 =   шу йгуǒ

хлеб                      =   мьèњбāо

шампанское          =   ся ŋб ињдь ёу

***

 


Оставьте комментарий