О произношении некоторых звуков.
Моя транскрипция хорошо передаёт звучание китайских слов, и она
гораздо понятнее и легче в пользовании, чем латинизированный «пхиньинь».
Часть китайских звуков похожа на русские,
но некоторые звуки придётся именно учиться произносить:
ə — нечто среднее между “э” и “ы”, или как «о» БЕЗ губ («чшхə »).
«Метод Драгункина»: произнесите русское слово «подЪём», и протянииите полугласный твёрдый знак!
њ — как нечто среднее между русскими “н” и “нь” («тьсиáњ»);
ŋ — носовое. Произносится как англ. “ng”,
но “-g” в нём практически не слышно («пхə ŋёу»);
ю — это не русское «ю», а французское “u” или немецкое “ü” («ю й»).
А сам звук «ю» я передаю как «йу» («йу ŋ»);
w — как английское “w” («wǒ»).
Произносúте его только губами — БЕЗ участия зубов!
ж — Не удивляйтесь! Это — нечто среднее между «р» и «ж» («ж њ»).
***
ВНИМАНИЕ!
а. Звук «тьс» старайтесь произносить как один звук, а не как «ть + с»:
«Тьсиŋ, …!» — «Пожалуйста, …!»;
б. Каждый из звуков «цх», «чх», «пх», «тх», «кх» и «чшх» также нужно
произносить не как два или три разных звука («ч+х» или «ч+ш+х»), а как один («сильнопридыхательный») звук:
«чшхə » = «(авто-)машина», «ф йд ичшхǎŋ» = «аэропорт».
О «тонах».
В китайском языке нет ударений в нашем понимании этого слова —
— а именно, «более сильного выговаривания» того или иного слога.
Но зато у них есть так называемые «тонá» — то есть разные «ин-тонá- ции», с которыми гласные (в составе слога или отдельные) произносятся, или то, как они говорящими «поются» / «пропеваются». Посмотрúте всё это на примере гласной «а», произнесённой в 4 разных тонах. Сами тона обо- значаются или передаются тем или иным значкóм над самóй гласной:
Первый тон | ā1 |
Второй тон | á2 |
Третий тон | ǎ3 |
Четвёртый тон | à4 |
Чтобы помочь Вам запомнить, как (в транскрипциях) графически пере- даётся тот или иной тон (а значки это сами показывают!), я придумал та- кое вот шутливо-неуклюжее стихотворение — может, оно Вам пригодится …
«Первый тон — протянем ровно ! («ā»)
Тон второй — как снизу вверх ! («á»)
Третий — галочкой покажем ! («ǎ»)
А четвёртый — резко вниз ! («à»)
Для нас эти гласные или слоги/слова могут звучать одинаково, но китайцы разницу в тоне слышат, учитывают её и воспроизводят, тем более что китайские слова /слоги, состоящие из одних и тех же звуков (например, слог «ма»), но «пропеваемые по—разному», имеют различные значения —
— То есть одно и то же слово / один и тот же слог, «пропетое / пропетый» по— разному, может иметь разные (русские) соответствия:
Или:
мā1 = мама
мá2 = конопля
мǎ3 = конь, лошадь
мà4 = ругать («цифирки» — это как бы «номерá» тонов).
«бáй» = белый, но «бǎй» = 100,
«дǎ» = бить, но «дà» = большой.
«хàо» = число, но «хǎо» = очень; хороший.
Иногда разные тона придают «одному и тому же» слову / слогу даже абсолютно противоположные значения:
«мǎй3» = «покупать», а «мàй4» = «продавать» !!!
В данном курсе тональность слов показывается, повторяю, теми или иными значкáми НАД гласными!
Наличие тонов — с одной стороны — помогает китайцам, поскольку имен- но с их помощью и создаётся китайский словарный запас (ведь самúх слогов в китайском всего лишь около 400, но именно тона увеличивают количество базовых слов примерно до 1400 — при этом не каждый слог произносится во
всех 4 тонах). С другой же стороны тона создают самим китайцам и массу про- блем … Ведь когда человек, например, кричит или поёт, или говорит шопотом, или отдаёт команду, выдержать тональность просто невозможно. Тем более что в разных диалектах «правильная» тональность тоже не всегда соблюдается.
Кстати, именно поэтому китайские песни и фильмы — даже для самих китайцев — всегда сопровождаются иероглифическим текстом внизу экрана.
Существуют и совсем уж «странные» (для нас!) ситуации … Напри- мер, в китайских домах нет 4-го этажа, потому что по-китайски один и тот же слог «сы» значит одновременно и «четыре», и «смерть» — и различаются эти значения только тонами:
«сы 4» = «4», а «сы 3» = «смерть» !
О количестве тонов.
Самúх тонов — 4, но есть случаи и полного отсутствия какого-либо тона. Такой казус называется «нулевым», «лёгким» или «нейтральным» тоном, поэтому мы с Вами будем считать, что тонов — 5. Некоторые ино- странцы говорят по-китайски вообще «без тонов» (так как многое понятно по контексту), но всё же лучше ими овладеть, поскольку они влияют на по- нимание — точно так же как русские ударения изменяют смысл слова:
ведь «зáмок» — это не «замóк»!
Объяснение произношения тонов (в путунхуа).
Номер тона: |
Принцип его произношения («пропевания»): | Примеры слов с переводами. Заучивайте их сразу же: |
0 | «Нейтральный» тон — то есть отсутствие какого-либо тона. Слог произносится ровно, без повышений или понижений. Как будто Вы просто сказали, например, «си» или «дзы». Этот «тон» ничем на письме не обозначается. | ду ŋси0 = вещь, предмет джуōдзы0 = стол идзы0 = стул фáŋдзы0 = дом, квартира. Здесь это – «нолик»; |
1, наприм.: «ā» | Первый тон — ровный (то есть он «пропевается» без подъёмов и спадов гóлоса) и высокий (то есть произносится «высоко»). Попробуйте на высокой ноте как бы «потянуууть» простые слоги типа «ма», «фа» или «си» — — и у Вас получится 1-й тон. | гāо = высокий, высоко мāо = кот, кошка ф й = летать, лететь дъ и = низкий тхиāњ = день |
2, наприм.: «á» | Второй тон — не ровный (как первый), а высокий и «восходя- щий», поднимающийся высоко вверх. Производит впечатление «переспроса» или удивления. Это как будто Вы «высоким голосом» удивлённо переспросили «Да?!» или «Нет?!». |
м њ = дверь, ворота ж њ * = человек нá = брать нъиáњ = год ху = кувшин |
3, наприм.: «ǎ» | Третий тон — «нисходяще—вос- ходящий». Голос сначала понижается, а потом повышается. Это как будто Вы возмущённо, «вопросительно—угрожающе» сказали «Да—а?!». | мǎ = конь, лошадь шу й = вода хǎо = хорошо, хороший ся о = маленький, малый гǒу = пёс, собака |
4, наприм.: «à» | Четвёртый тон — краткий, быстро «нисходящий», «падаю- щий». Это как будто Вам всё надоело, Вы хотите немедленно закончить спор и «рявкаете»: «Да!». | ду й = да; правильно кхуàй = быстро, быстрый мàњ = медленный, медленно йю = луна, месяц дà = большой |
КАК запоминать тона ? — «Метод Драгункина».
Единственная реальная и работающая подсказка, которую придумал я, заключается в том, чтобы сразу же запоминать сочетания «слово + номер тона или тонов» — то есть «слово + двух-трёхзначная цифра», составленная Вами из отдельных (в основном, разных) цифр, каждая из которых переда- ёт тон своего слога.
Получается, «один слог — одна цифра», «два слога — две цифры», «три
слога — три цифры», и т.д.
Например:
высокий — гāо1 = запоминайте как «гао—1» ,
самолёт — ф й1д и1 = запоминайте как «самолёт—11»,
аэропорт — ф й1д и1чшхǎŋ3 = «а ропорт-113», и т.д.
ПРАКТИКА. Вот несколько «составных» китайских слов, состоящих из слогов с разными тональностями:
ф йд и = самолёт («самолёт-11»)
ф йд ичшхǎŋ = аэропорт («аэропорт-113»)
шǒуд и = мобильный телефон («мобила-31»)
тху шу гуǎњ = библиотека («биб-ка-213») хǎйгуāњ = таможня («таможня-31») си шǒудиāњ = туалет («туалет-231») джáњлǎњ = выставка («выставка-23»)
джǎњлáњгуǎњ = выставочный павильон («павильон-323»)
гу ŋдзуò | = | работа | («работа-14») |
бóу гуǎњ | = | музей | («музей-243») |
джы шы | = | знания | («знания-1») |
дзья ои суǒ | = | биржа | («биржа-143»), и т.д. |
ВАЖНЫЙ НЮАНС.
Иногда тональность слога / односложного слова в живой речи меняет- ся («сандхи тонов»). Это происходит тогда, когда 2 (и более) слога в 3-м тоне оказываются рядом (в потоке речи или в составе «составного» слова)
— в этом случае 3-й тон каждого предыдущего слога переходит во→ 2-й:
«3+3 → 2+3, 3+3+3 → 3+2+3, 3+3+3+3 → 2+3+2+3».
Нечто подобное происходит и с отрицанием «бу 4» — перед другим 4-м
тоном «бу » принимает 2-й тон: «бу 4 + 4-й тон →= бу 2 + 4-й тон» (то есть вместо «4 4» должно быть «2 4»!).
Однако если Вы будете (в начале изучения языка!) произносить каждый слог / каждое односложное слово отдельно, то изначальная тональность этих слов сохранится. А составные слова (то есть слова, состоящие из нес- кольких слогов / слов) заучивайте сразу же — с их уже имеющейся то- нальностью (данной здесь) — по моемý методу, предложенному выше!
РЕКОМЕНДАЦИИ.
Если Вы будете чётко следовать нашим указаниям, то Вас будут хорошо понимать, но сами китайцы говорят довольно-таки быстро — поэтому для того, чтобы Вы их лучше (или: вообще!) понимали, сначала сами отработайте произношение китайских слов, стараясь везде выдерживать правильную тональность (точно так же, как иностранцы выдерживают наши ударения).
Начните с односложных слов, потом перейдите к двусложным, и т.д.
После этого начинайте выговаривать целые предложения, постепенно убы- стряя свою речь, а также постоянно следя за тональностью.
Если же у Вас есть и знакомые китайцы, то попросите их попроизносить для Вас китайские слова (с тонами) в той же последовательности:
односложные слова → многосложные слова → предложения!
А это наше занятие просмотрите и прослушайте раз 20 !!!