В английском, как и во многих других языках, есть «пары» слов, имеющих разный смысл, но очень схожих между собою и в произношении, и в написании. И даже специальные компьютерные программы для редактирования текстов не всегда могут заметить и исправить досадные ошибки с их участием. аccept vs еxcept
аccept (эксэпт) — принять (что—то), согласиться (с чем-то), смириться с …:
You have to accept that = Ты должен смириться с этим. еxcept (иксэпт) — кроме …, не считая (чего-либо):
Everyone called me except for you = Все позвонили мне, кроме тебя;
***
аffect vs еffect
аffect (эфэкт) — влиять, воздействовать на что-то (часто отрицательно):
Global warming will affect all of us.
Глобальное потепление отрицательно скажется на всех нас.
еffect (ифэкт) — эффект, влияние
(то есть результат воздействия):
The effect was immediate = Эффект был мгновенным;
*** аlone vs аlong
аlone (элóун) — один, сам, в одиночестве:
I prefer working alone = Я предпочитаю работать один. аlong (элóнг) — вдоль, по:
I am walking along the street.
Я иду вдоль улицы (по улице);
*** bare vs bear
Эти слова произносятся одинаково и отличаются только написанием:
bare (бээр) — голый, обнаженный, непокрытый:
The walls look a bit bare – can’t we put some pictures up? Стены выглядят немного голыми – мы не можем повесить какие-нибудь картины?
bear (бээр) — Это слово имеeт 4 значения:
- «Нести» (что-либо):
Нe was bearing a tray of clean glasses. Он нёс поднос с чистыми стаканами;
- «Поддерживать / выдерживать вес чего-либо:
Walls which cannot bear a stone vault.
Cтены, которые не могут выдержать каменный свод; 3. «Терпеть», «выносить» что-либо:
I cannot bear to see you hurt him!
Я не могу терпеть, видя как ты делаешь ему больно! 4. «Медведь»:
If I see a bear, I will run.
Если я увижу медведя, я побегу;
*** beside vs besides
beside (бисáйд) — рядом с …, возле …, недалеко от …:
Stay beside me! = Оставайся рядом со мной!
besides (бисáйдз) — кроме, помимо, притом:
She wants to learn other languages besides English.
Она хочет учить другие языки кроме английского; Часто используется в начале предложения
в роли вводного слова;
*** cereal vs serial
Эти разные слова произносятся одинаково, но отличаются друг от друга написанием: сereal (сúэриэл) — каша, хлопья:
My father has always had cereal for breakfast.
Мой отец всегда ел кашу на завтрак.
serial (сúэриэл) — серийный, последовательный,
порядковый:
This looks like a serial killer’s work.
Это похоже на работу серийного убийцы;
*** close vs close
При одинаковом написании эти 2 слова могут произноситься по-разному (с изменением значения при этом):
а. A close (клóуС) friend = Близкий друг.
- To close (клóуЗ) a window = Закрыть окно;
***
сonscience vs сonscious:
сonscience (кóншенс) — совесть:
My conscience troubles me = Меня мучает совесть. сonscious (кóншес) — находящийся в сознании,
сознательный, осознанный: This is a conscious decision.
Это — сознательное (осознанное) решение;
*** desert — dessert
2 абсолютно разных слова, которые путают чаще всего …
desert — Это слово может быть и существительным («пустыня»), и глаголом («дезертировать»).
В этих 2 случаях “desert” произносится по—разному:
«пустыня» — дэзэт, «дезертировать» — дизœ:т.
dessert — дизœ:зт = десерт;
То есть английские слова «дезертировать» и «десерт» при разном написании
произносятся одинаково (дизœ:т)!
*** diary vs dairy
Эти cлова отличаются и написанием (меняются месстами две буквы), и произношением.:
diary (дáйэри) — дневник, записная книжка:
Mum, someone has torn out some pages from my diary!
Мам, кто-то вырвал несколько страниц из моего дневника!
dairy (дээри) — молочный, сделанный из молока: I’m trying to cut down on dairy products!
Я стараюсь есть меньше молочных продуктов!
Cюда же можно отнести и слово “diarrhoea / diarrhea”
= «понос», которое произносится похоже («дайэрúиэ») и поэтому тоже часто путается с вышеуказанными словами;
*** еnsure vs insure
Эти 2 слова отличаются написанием.
Британский вариант написания: еnsure (иншюэ) —
— обеспечить, гарантировать, ручаться: We want to ensure equal conditions for everyone.
Мы хотим обеспечить равные условия для всех.
Америка: insure (иншюэ) — доп. значение: страховать: The house is insured for two million dollars.
Дом застрахован на два миллиона долларов;
*** lose vs loose
lose (лууЗ) — терять; проигрывать:
Try not to lose control!
Постарайся не терять контроль!
loose (лууС) — свободный (об одежде, например), распущенный (о волосах), свободный, не скованный / не привязанный
(о человеке, собаке): She was wearing a loose dress.
На ней было свободное платье;
***
principal vs principle
Общий смысл этих слов одинаков, но они отличаются написанием:
рrincipal (прúнсэпл) — самый важный, главный.
Также используется для обозначения директора / главы школы / университета / колледжа (в основном, в американском английском):
The salary is not the principal reason why I accepted the job. Зарплата — не главная причина, почему я принял это предложение.
principle (прúнсэпл) — принцип, моральный стандарт: I have to stay true to my principles!
Я должен оставаться верным своим принципам!
*** quite vs quiet
quite (кwáйт) — довольно, вполне, действительно: The movie was quite boring = Фильм был довольно скучным.
quiet (кwáйэт) — тихий, спокойный (человек, место):
Can you be quiet while I’m working?
Можешь вести себя тихо, пока я работаю?
***
sensitive vs sensible
sensitive (сэнситив) — чувствительный, ранимый.
Так можно сказать, например, о человеке, который плачет в конце какого-нибудь душещипательного фильма …: She was a very sensitive child.
Она была очень чувствительным ребенком.
sensible (сэнсэбл) — разумный, практичный, подходящий
(ответ, подход, выбор или человек): It could be cold and wet so pack some sensible clothes. Может быть холодно и влажно,
так что положи какую-нибудь подходящую одежду;
***
stationary vs stationery
Разные слова отличаются друг от друга написанием.
stationary (стэйшенэри) — неподвижный:
Make sure this car remains stationary.
Сделай так, чтобы машина оставалась неподвижной.
stationery (стэйшенэри) — канцелярские принадлежности: I have to get some stationery for the office.
Мне нужно купить кое-какие канцтовары для офиса;
*** storey vs story
Отличаются написанием:
storey (стóːри) — этаж, ярус. В США в этом значении используется второе слово в этой паре — “story”.
My friend lives in a five-storey building.
Мой друг живет в пятиэтажном здании. story (стóːри) — история, сюжет, рассказ; этаж (только в США).
This was such a wonderful story!
Это была такая замечательная история!
Если Вы предпочитаете американский вариант английского, то можете насчет этой пары слов просто не париться и использовать “story” в обоих случаях.
***
РЕЗЮМЕ.
Значит, теперь Вы знаете, что:
кушать нужно “dessert” и “cereal”, а не “desert” и “serial”,
иногда можно быть “sensitive”, а не “sensible”, порóй стóит что-то “accept” без всяких “except” … ***